💗킹제임스 성경/킹제임스 성경 정보

제 5 장 : 스트롱, 바인, 웹스터의 사전이 종종 틀리는 경우에도 자체 내장 사전은 늘 정확한 것인가?

David Taeseong Lee 2020. 4. 19. 01:10
반응형

"우리가 또한 그것들을 말하되, 사람의 지혜가 가르치는 말로 하지 아니하고 성령님께서 가르치시는 말로 하나니, 영적인 것들은 영적인 것으로 비교하느니라."-고전2:13

"아무도 너희를 가르칠 필요가 없고..."(요일2:27)


 
  사전들과 참고 서적들은 무오하지 않습니다. 스트롱 콩코던스의 저자인 제임스 스트롱은 자신의 사전 뒤에 부패한 미국 표준역 성경 멤버들의 잘못된 정의를 그대로 수용한 히브리어-헬라어 정의를 실어 두었습니다. 그들 가운데는 티모씨 드와이트와 같은 성경의 영감을 부정하는 자유주의자들도 있습니다.

 

웹스터 신 국제 사전 제 2판은 일부러 'dord'란 있지도 않는 단어를 실었습니다. 그때부터 다른 사전들에서도 그 단어가 등장하기 시작했습니다. 옥스퍼드 사전과 경쟁 관계에 있는 캠브리지 영어 백과 사전은 20권의 옥스퍼드 사전 속에 100만 곳 이상의 오류가 들어 있다고 비난했습니다. 새 역본 번역자들과 사전을 편찬하는 사람들이 사용하는 표준 사전은 게하드 키텔(Gerhard Kittel)이 만든 '신약 신학 사전'(The Theological Dictionary of the New Testament)입니다. 그 사전 편집자들은 자신들의 치명적인 약점을 다음과 같이 인정했습니다.

 

 "사전은 인간들이 만들어낸 생산품 중 가장 불완전한 것이다. 사전에서 도움을 찾아야 할 환경이 되거나 어쩔수 없이 사전을 의존해야 할 경우에 처한 사람들은 가장 정확하고 좋은 사전이라 할지라도 사용자들에게 얼마나 부정확한 정보를 제공할 수 있는지 깨달아야 한다"(p.660, Vol.10)

 

 그들이 자신들의 잘못에 얼뜬 고백과는 대조적으로 주님의 선언은 다음과 같습니다.

 

"주의 말씀들은 순수한 말씀들이라"(시12:6-7)
"하나님의 모든 말씀은 순수하니라"(잠30:5)

 

  Bless

고전 10:16
우리가 축복하는 축복의 잔은 그리스도의 피를 함께 나눔이 아니냐? 우리가 부수는 빵은 그리스도의 몸을 함께 나눔이 아니냐?

옥스퍼드 사전
어원적인 의미는 '어떤 식으로든 피로 표시하거나 피의 효력을 나타내는 말이다...피로 거룩하게 만들며...구원하기 위해서...'

 

킹 제임스 성경의 'bless', 'gospel', 'evangelist' 그리고 심지어 'crisping pin'에 이르는 단어에까지 얼마나 정확하게 사용했는지 주목해 보십시오.

 

 만약 스트롱 콩코던스나 바인스 성경 사전이나 기타 성구 사전들에 의존한다면 여러분이 bless란 단어에서 얻을 수 있는 의미는 '복되도다'란 의미 밖에 찾지 못할 것입니다. 성구 사전 어디를 펴 보아도 bless와 피를 연관 시켜 놓은 곳은 없습니다. '복되도다'란 의미는 주후 1000년 경에 의미가 발전한 것이다. 이는 '그리스도의 피로 표시된 생명'의 결과로 나타난 현상을 일컫는 말이라고 보아야 할 것입니다.

 

 Gospel

로마서 10:16,17
"복음...하나님의 말씀"

고린도후서 4:2-3
"하나님이 말씀...복음"

디모데후서 2:8,9
"복음...하나님의 말씀"

옥스퍼드 사전
"거룩한 기록"

웹스터 사전
"앵글로 색슨어로 god와 spell의 합성어로 문자적인 의미는 '하나님의 말씀'이다.

옥스퍼드 사전
단어의 첫 머리에 나오는 요소인 go{god}는 good과 연관된 말이 아니라 God와 연관된 의미로써 God + spel...이는 "기쁜 소식"(good tidings(news))란 의미가 아니라 주로 거룩한 책 즉 성경이란 의미로 사용되던 말이었다.

 

NIV, New Living Translation, NRSV와  Good News Bible과 대부분의 새 역본들과 바인스 성경 사전(Vine's Complete Expository Dictionary)이나 죠드하이엣 성경 학습 사전(Zodhiates Complete Word Study Dictionary)은 '기쁜 소식(good news)'이란 의미를 선택했습니다.

캠브리지 영어 백과 사전은 앵글로 색슨어의 O란 철자는 실제적으로 하나님의 입 또는 하나님의 말씀을 의미했다고 합니다. 한자어로 구(口)자는 입 또는 호흡을 나타내는 말입니다.

 

" 口 " mouth 

 

하나님이란 God이 '선한'의 good으로 변질되었을 뿐만 아니라 spell이란 단어가 말씀(words)이 아니라 소식(news)란 단어로 뒤바뀌어 변질되었다. 이는 성경이 하나님의 말씀이라고 믿지 않는 자유주의자 본문 비평가들이 단지 '좋은 소식' (기쁜 소식)을 담은 책이란 사상을 수용했기 때문입니다.  

 

옥스퍼드 사전은 'spel'의 의미를 구체적으로 말해 줍니다. '책따위를 한글자 한글자 읽어 주는 것'이라고 정의되어 있습니다. 마카울레이(Macaulay)의 영국의 역사란 책에서 그는 이렇게 썼다. '영국인 가운데 시편을 모두 글자로 읽어 낸 사람은 500명 가운데 한 명도 없었을 것입니다.'

 

이와 같이 어원적으로 현재 쓰이는 의미와 완전히 다른 단어가 바로 evaggelistes입니다. 킹제임스 성경은 정확히 eu란 첫 접두어의 어근을 '하나님'(God)이라고 정확히 번역했습니다. 뮌스터의 저명한 학자인 워너 포에스터(Werner Foerster)는 이 단어의 어원적인 의미를 다음과 같이 지적했습니다. "초기에는 경건(godliness-이 단어는 경건이라고 번역되었지만 '하나님 같음'이란 의미가 정확하다-역주)을 나타내는 말로 정확하게 정의되었다." 그는 이렇게 썼다. "후에 대상[하나님]께 드리는 습관이란 의미가 죽지 않았다." 두 번째 어근인 aggello는 첫 번째 뜻이 '말씀'이다. 심지어 키텔조차도 "aggello란 단어는 로고스(말씀)신학으로 발전했다"고 인정했습니다. 영어란 의미인 English란 단어는 Anglo-ish 즉 Word-ish란 말에서 유래합니다. 말씀(word)의 민족으로써 영어를 말하는 그리스도인들은 매우 탁월했으며, 하나님의 말씀을 전파하고 영광을 돌리는 지나간 선조(세대)들이 가지고 있습니다.(세계 선교의 90%이상이 영어권에서 나왔음을 기억하라. 이는 그들이 바로 말씀의 민족이기 때문이다.-역주)

 

EVANGELIST

 

신, 구약 성경에서 천사(angel)이란 단어가 성경에서 각가 처음 사용된 용례(앞에서 이미 어원적 설명이 있었다)는 누군가가 다른 사람에게 새로운 탄생이 있었다는 하나님의 말씀을 전하는 일이었습니다.

 

 "또 주의 천사가 그녀에게 말하기를 "보라, 네가 아이를 가졌으니 아들을 낳을 것이요, 그의 이름을 이스마엘이라 하라. 이는 주께서 네 고통을 들으셨음이라" -창세기 16:11

 

"그가 이 일들을 생각하고 있을 때에, 보라, 주의 천사가 꿈에 그에게 나타나 말하기를 "너 다윗의 아들 요셉아, 마리아를 네 아내로 삼는 일을 두려워 말라. 그녀에게 잉태된 아기는 성령으로 된 것이라. 그녀가 한 아들을 낳으리니 너는 그의 이름을 예수라 하라. 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄들에서 구원할 것이기 때문이니라."고 하니라."- 마태복음 1:20-21

 

crisping pin

사3:17-22
"the crown of the head...The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins"
...갈아 입을 수 있는 의복들과 겉옷들과 주름잡힌 옷들과 머리털을 곱슬거리게 하는 핀들과...

웹스터 사전: 머리를 곱슬거리게 하는 쇠
옥스퍼드 사전: 머리 카락을 곱슬거리게 하거나 물결이 일게 하는 도구


한/킹에선 예복들, 머리 수건으로 번역했음
-역주

 

스트롱 성구 사전과 NKJV, NIV, NASV, 히브리어 본문, 모든 성경 사전들은 이 단어를 purses(오무리는 것)로 바꾸어 놓았습니다. 그 의미대로 '굽히는 도구, 스타일을 만드는, 글을 쓰는"이란 의미의 히브리어의 charitim이란 단어를 번역하지 않고 단순히 필사상의 오류를 내포하고 있는 부패한 브라운, 드라이버, 브릭스, 게쎄니우쓰 히브리어 어휘집의 정의를 따랐기 때문입니다. 그 어휘집에서도 PURSE라고 정의한 것은 번역이 아니라 임의로 의미를 유추한 것이라고 인정하고 있습니다.

 

아이들의 조각 도구를 본 사람들이라면 누구라도 금속대 또는 핀, 손잡이, 전기 선으로 구성된 헤어드라이어와 같다는 것을 알 수 있을 것입니다. 가장 뜨거운 금속 부위가 굽히거나 곱슬거리게 하고자 하는 부분에 갖다대면 머리카락이나 섬유질은 쉽게 곱슬거리게 할 수 있습니다.

 

이런 독신의 어휘 편집자들은 여자의 옷 이야기가 나오다가 갑자기 헤어드라이기가 등장하자 어떤 관계가 있는지 전혀 상상할 없었습니다. 그래서 그들은 추측으로 '지갑'이려니 생각하고 그렇게 바꿔 버렸습니다. 하지만 이것은 거짓말입니다.(실제로 그들은 독신자들이었습니다. 기독교 개혁 교회의 감독이었던 붐스마씨에 따르면, "일반적으로 우드스타라{NIV의 구약 성경 위원} 박사는 동성연애자였다"고 말합니다. -Penfold Books, Bicester, Onox, England).

 

Brown University Corpus of American English와 British National Corpus English, Oxford Text Archives(토론토 고어 영어 사전을 포함해서 Brown 사전, LOB 사전까지)와 같은 사전들은 하나 같이 crisping pin에 대한 영어 의미 번역을 정확히 지지하고 있습니다.

"Never powder, nor crisping-iron, shall touch these dangling locks."-Q. Corinth, Fletcher, 1618
"Cease, with crisping tongs, to tare and torture thus thy flowing hair." Ann. Reg., 1772
"Fetch me my crisping pinners to curle my locks." Pocktlington, 1627

Crisp이란 단어는 섬유에도 적용되는 단어였습니다. 옥스퍼드 사전에는 이렇게 정의하고 있습니다. 


"섬유에 적용해서 주름진 직조물...얇고 섬세한 옷감에 주로 사용됨. 여자들이 쓰는 베일이나 머리를 덮는 덮개...이런 섬유질로 만들어진 머리 덮개 등에 주로 사용됨"
"그녀의 머리 위에는 물결 모양(주름진) 은 줄을 두르고 있었다."-Hudson, 1584

오늘날도 pind(pinned)란 말을 사용하고 있습니다. 그냥 핀이나 머리 핀을 자신의 머리 위에 달거나 베일을 머리에 달아서 길게 곱슬 거리게 보이도록 사용합니다. 


또한 Crisping pin은 옷이나 머리에 사용됩니다. 다음 예를 보십시오.

 

 "The cloth may be crisped." Daily Tel.21 June8, 1927


 

 

 우리는 crisping pin이 머리나 옷감에 열을 가해 주름 효과를 내는 금속 열기구(일종의 헤어드라이나 고대를 할 때 쓰는 물건-역주)라고 결론 내리는데 아무런 문제가 없음을 확인할 수 있습니다. 옥스퍼드 사전은 팽팽한 천, 구김이 있는 것,  섬유질을 다 포함해서 이런 것들에 열을 가해 물결 효과나 주름을 내는 도구라고 정의합니다.

 

 성경의 이렇게 정확한 자체 정의 사전을 내팽개치고 온갖 종류의 사전과 참고 서적들을 뒤진다는  것은 얼마나 불쌍한 일입니까? 성경에서 발견되는 어휘들(죄들, 동물들...기타)은 대부분 그 어휘가 등장하는 앞 뒤 구절에 의미가 정의되어 있습니다. 이사야 3:22("wimples, and the crisping pins")에서 wimple(주름잡다)이 바로 의미를 정의해 주는 단어입니다.



출처 : 말씀침례교회 / AV1611.net 

반응형