💗생명의 성경 말씀/성경 질문과 답변

욥기 33장 27절-28절의 올바른 성경말씀의 뜻을 찾아봅니다

David Taeseong Lee 2015. 12. 31. 12:35
반응형

욥기 33장 27절-28절의 올바른 성경말씀의 뜻을 찾아봅니다.

질문 : 어떻게 욥기3327-28절의 말씀이 이렇게 번역이 다르고, 어떤 부분 때문에 이렇게 뜻이 다르게 되었는지요?
 

[욥 33:27-28, 킹제임스흠정역] 그분께서 사람들을 살피시거늘 만일 누가 이르되, 내가 죄를 짓고 옳은 것을 굽게 하였는데 그것이 내게 유익하지 아니하였나이다, 하면 그분께서 그의 혼을 건져 내사 구덩이로 내려가지 않게 하시리니 그의 생명이 빛을 보리라.

 

[욥 33:27-28, 개역] 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나  하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라

 

[욥 33:27, KJV] He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

 

[욥 33:27, NASB] “He will sing to men and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.  ‘He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.’

[욥 33:27, NIV]  And they will go to others and say,  ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved. God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.’

---------------------------------------------------------

 

답변: KJV(킹제임스성경) 기준으로 삼고 어떤 부분이 오번역 되었는지 살펴보겠습니다.
 

욥 33:27의 looketh에 해당하는 히브리어는 shuwr (스트롱코드 7789) 이며, 그 뜻은 살피다, 관찰하다, 조사하다, 감찰하다 라는 뜻입니다. (the idea of going round for inspection);  to spy out, i.e. (generally) survey, (for evil) lurk for, (for good) care for: -- behold, lay wait, look, observe, perceive, regard, see.

 

사람을 감찰하시는 분이 누구인지는 성경 기록에 이렇게 나와 있습니다.

 

(시 130:3) 오 주여, 주께서 곧 주께서 불법들을 지켜보실진대 누가 능히 서리이까?

 

그래서 욥33:27의 첫 단어 He는 하나님이심을 알 수 있습니다. KJV이외의 다른 역본들은 이것을 노래하다(sing)로 번역하는 바람에 해석이 완전히 달라지게 된 것입니다.

 

그런데 현대 역본들처럼 이것은 노래하다 라고 번역할 경우, 죄인이 "앗싸~ 내가 죄를 지었다. 내가 옳은 것을 굽게 하였는데 그게 전부 다 무익한 것이더라~ "라고  "노래하면", 하나님께서 만족하게 여기시고 28절처럼 그의 혼을 구원해 주신다는 뜻이 되어 버립니다. 이건 누가 읽어도 말이 안 되는 이야깁니다.

 

그런데 히브리어 원문을 글자 그대로 옮길 경우에 한 가지 문제가 생깁니다.

 

KJV : He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

 

원래 저 괄호로 된 [if any]는 히브리어 원문에는 없는 표현입니다. 이것은 번역자들이 삽입한 것이라는 표시로 영어 킹제임스 성경에는 이를 이탤릭으로 처리했습니다. 히브리어 원문을 글자 그대로 번역하면 아래와 같이 됩니다.

 

He looketh upon men, and say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

 

"하나님께서 사람들을 살피시고 말씀하시기를 내가 죄를 지었다"

 

이 경우 하나님이 죄를 지었다라는 문장이 되어 버립니다. 히브리어에서는 이런 생략이 가능하지만 영어에서는 주어를 생략해버리면 위에서 보는 것처럼 say 라는 동사가 앞쪽에 있는 주어와 호응을 하게 됩니다. 그래서 영어 킹제임스 성경의 번역자들은 의미가 통하도록 하기 위해 [if any] 를 추가한 것입니다.

 

그래서 이 말씀은 "하나님께서 사람들을 살피시고 그들의 죄를 감찰하신다", 그런데 만약 누군가가 "저는 죄인입니다. 제가 옳은 것을 굽게 만들었는데 그것은 제게 아무 유익도 주지 못했습니다" 라고 죄를 회개하면, 하나님께서 그의 혼을 건져내사 구덩이에 내려가지 않게 하신다는 뜻입니다.


 

가장 큰 번역 상의 차이는 감찰하다 라는 히브리어 단어를 영어 킹제임스 성경은 look 으로 번역했고, 다른 역본들은 sing 으로 번역했다는 것입니다. 그로 인해 27절의 첫 단어 He 는 하나님이신데, 다른 현대 역본들은 이것을 사람으로 번역하는 바람에 이런 문제가 생긴 것입니다.

앞뒤
전후 문맥을 통해서 살펴보면 어느 번역이 옳은지 스스로 분별하실 수 있을 겁니다.

이를 통해 바른 성경 말씀의 뜻을 헤아리시고 영적 유익이 있으시길 바랍니다.

 

 

 

 

 



 

 






♥ 카카오톡 상담문의 ☞ http://plus.kakao.com/home/@예수그리스도
♥ 웹사이트 ☞ http://theholybible.cf
♥ 페이스북 ☞ https://www.facebook.com/bibletruthcf
♥ 네이버밴드 ☞ http://band.naver.com/n/aca7Ofify7k3U
♥ 카카오스토리 ☞ http://story.kakao.com/ch/kingjamesbible/app

   



반응형